Archive for the ‘Traducción’ Category

PortableCAT – paquete de herramientas portables para el traductor formado por software libre y gratuíto

January 20, 2010

Gracias a  traducción y mundo libre, he conocido PortableCAT, un conjunto de programas portables para Windows para traductores. Todos los programas son libres o freeware, en todos los casos gratuitas.

PortableCAT se puede descargar desde:

http://dl.dropbox.com/u/2156706/PortableCAT.zip

Aparte de las herramientas específicas para traducir, también trae otras más generales, como navegador, editor de páginas web, etc. Esto trae como resultado que el paquete completo pese bastante (unos 400 MB descomprimido 😦 ).

Menú para ejecutar los programas incluidos en PortableCAT

Para facilitar la ejecución de los programas, se utiliza el lanzador de aplicaciones ASuite, diseñado para trabajar desde unidades removibles  como dispositivos USB, discos duros externos, etc. Descomprimido el archivo zip, puedes ejecutar el archivo PortableCAT.exe, lo que hará aparecer un icono en la bandeja de sistema y se desplegará el menú. Me imagino que también puedas ejecutar las distintas herramientas por separado, aunque aún no lo he probado. Hoy la conexión va bastante lenta y no sé si tendré que dejar la descarga para otro día 😡

Advertisements

Google Translator Toolkit, una herramienta en línea muy prometedora

June 11, 2009

Google Translator Toolkit (no confundir con Google Translate, esta es una herramienta mucho más precisa y menos automática) es una aplicación web que, tras ingresar en ella, nos permite cargar la fuente de información que deseamos traducir y nos proporciona varias herramientas para ayudarnos a mejorar esa tarea. Dicha fuente de información puede ser una página web o un archivo local con formato .doc, .html, .odt, .rtf o .txt, y puede  compartirse la traducción con otros usuarios, que podrán añadir sus propias correcciones  si lo desean. También nos da la posibilidad de descargar la traducción al ordenador o publicarla directamente en Internet.

Lo que más me ha llamado la atecnión de este servicio de Google, sin embargo, es el hecho de que el sistema “aprende” de las correcciones que hagamos al texto. Con ello, todos podemos colaborar a que esta herramienta de traducción sea más fiable.

Via Bitelia.

Algunos tutoriales sobre cosas útiles que hacer con SSH (en inglés)

November 8, 2008

How to say in, traductor de frases en línea

September 23, 2008

Si necesitas saber cómo decir o conocer el significado de frases completas en otro idioma, te puede serviar el sitio: How to say in, el cual tiene una enorme cantidad de palabras y frases configuradas previamente. El servicio se encuentra disponible para 27 idiomas, entre los cuales están el español e inglés.

Via Incubaweb.

Metodología: Xtreme Time-Wasting

July 18, 2008

Leyendo Yo, programador acabo de descubrir el nombre de esta metodología, tan extendida en proyectos de desarrollo (en realidad, en proyectos y ámbitos de todo tipo :-/ ):

Es muy importante que todos los recursos estén debidamente separados en capas bien diferenciadas, mínimo un número de 4, cuyos nexos de unión están vagamente definidos, permitiendo que la desinformación fluya casi desde cualquier punto hacia cualquier punto. De este modo el conocimiento se reparte de manera homogénea pero caótica, mientras que el dinero y el trabajo están perfectamente repartidos de manera heterogénea, determinista e inversamente proporcional. En las capas superiores debe concentrarse la mayor cantidad de dinero y la menor de trabajo, y en las capas inferiores donde se lleva a cabo el desarrollo el dinero se reparte en forma de limosnas.

Leelo entero aquí: Metodología: Xtreme Time-Wasting

Ubuntu Hardy Heron translations now open!

January 24, 2008

I’ve seen this announcement in the Ubuntu L10N List:

Hello!

Ubuntu Hardy translations now open
———————————–

The next Ubuntu release – Hardy Heron – is now open for translation!
If you want to help make sure it is accurately translated into your
language, you can start work straight away at:

https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+translations

If you’re new to translating Ubuntu and want to find out more, take a
look at the Translating Ubuntu guide:

https://wiki.ubuntu.com/TranslatingUbuntu

Frequent lang pack updates
—————————

If you’re running Hardy Heron during its development cycle, you’ll
receive twice weekly language pack updates reflecting the latest work
in Launchpad Translations. These updates are planned to start later
this week.

If you’re planning to work on Hardy translations, this is a great way
to see your work in place before the official release.

So, if you like Ubuntu, you can contribute to improve it by translating to other languages and localizating it for other countries.

PS: You can (un)suscribe or browse the messages of this list (and many others about *ubuntu) with your browser in the Mailing Lists webpage.

Los traductores gratuitos más utilizados

January 9, 2008

En la mayoría de los casos no sé qué tal funcionan, pero por si es útil a alguien pego aquí esta lista de los traductores gratuitos más utilizados (según este artículo de 20minutos*):

* Si tienes tiempo, échale un vistazo. Tiene algunos consejos sobre cómo usar los traductores automáticos (o como no hacerlo…)